Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings | |
M. M. Pickthall | | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning | |
Shakir | | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning | |
Wahiduddin Khan | | Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, he warned them of Our attack but they quarreled over the warning. | |
T.B.Irving | | He had warned them of Our onslaught, yet they discredited the warnings. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings. | |
Safi Kaskas | | Lot had already warned them of Our assault, but they dismissed the warning. | |
Abdul Hye | | And indeed he (Lot) had warned them of Our grasp but they doubted the warnings! | |
The Study Quran | | And indeed he had warned them of Our assault, but they disputed the warnings | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings | |
Abdel Haleem | | He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings | |
Ahmed Ali | | He had warned them of Our might, but they passed over the warnings | |
Aisha Bewley | | He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings. | |
Ali Ünal | | Lot had indeed forewarned them of Our striking down, but they disputed the warnings | |
Ali Quli Qara'i | | He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings | |
Hamid S. Aziz | | And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings | |
Muhammad Sarwar | | Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And he (LuT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings | |
Shabbir Ahmed | | For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning | |
Syed Vickar Ahamed | | And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning | |
Farook Malik | | Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings | |
Dr. Munir Munshey | | Loot had definitely, (and specifically), warned them of Our gruesome Might. But they remained skeptical of Our warnings | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed he (the Prophet Lout) did warn them regarding Our Grip (and Seizure) but they disputed about the warnings | |
Talal A. Itani (new translation) | | He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings | |
Maududi | | Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And he has certainly warned them of Our assault, but they doubted the warnings | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And Lot warned them of Our punishment, but they disputed about the warning | |
Musharraf Hussain | | He warned them clearly about Our punishment, but they doubted the warnings. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings. | |
Mohammad Shafi | | And he did warn them of Our Grip, but they had doubts on the veracity of the warnings | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him | |
Faridul Haque | | And indeed he had warned them of Our seizure - in response they doubted the warnings | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He had warned them of Our assault but they disputed the warnings | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers; We saved them a little before daybreak - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices | |
Sher Ali | | And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning | |
Rashad Khalifa | | He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely, he had warned them of Our grasp, but they doubted in the Commandments of warning. | |
Amatul Rahman Omar | | While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings | |